Шесть строк из Медеи

Римскому политику и писателю Сенеке (Lucius Annaeus Seneca), который, согласно общепринятой истории, умер в 65 лет, приписывают множество философских и литературных трудов. Среди них десять трагедий: Геркулес Фуренс, Агамемнон, Троада, Медея, Геркулес Этей, Фенисса, Федра, Фиест, Эдип и Октавия.

Lucius Annaeus Seneca

У исследователей встречается мнение, что эти выдающиеся литературные произведения, как и почти все сочинения античности, скорее-всего были реализованы в проторенессансе и были приняты как произведения Сенеки в эпоху Возрождения. Кто сейчас сможет это подтвердить или опровергнуть?

Медея

Трагедия "Медея" - один из самых известных трудов Сенеки.

Шесть строк из Медеи - потоп
Медея превращает барана в ягненка. Рисунок из книги «Золотое крыльцо — мифы Древней Греции», 1914 г., копия с этрусской вазы из Британского музея Фото: brooklynherborium.com

Считается, что образ­цом для Сене­ки была «Медея» Еври­пида, но, воз­мож­но, исполь­зо­ва­ние и дру­гих, не дошед­ших до нас дра­ма­ти­че­ских обра­боток, в част­но­сти "Медеи" Овидия, кото­рая счи­та­лась одной из луч­ших латин­ских тра­гедий.

Фон тра­гедии обра­зу­ет извест­ный миф об арго­нав­тах — о том, как царь фес­са­лий­ско­го Иол­ка Пелий послал сво­его пле­мян­ни­ка Ясо­на за золотым руном в пон­тий­скую Кол­хиду к царю Эету, как с помо­щью Эето­вой доче­ри Медеи Ясон укро­тил огнеды­ша­щих быков, затем посе­ял в зем­лю дра­ко­ньи зубы и сумел истре­бить вырос­ших из этих зубов вои­нов, затем усы­пил стра­жа руна — дра­ко­на и так похи­тил золо­тое руно, а затем бежал вме­сте с Меде­ей. Медея спас­ла его и от пого­ни, убив сво­его бра­та Абсир­та и раз­бро­сав его раз­руб­лен­ное тело на пути пре­сле­до­ва­те­лей, а затем (уже в Гре­ции) спас­ла и от царя Пелия, уго­во­рив цар­ских доче­рей убить отца и, раз­ру­бив на части, сва­рить — яко­бы для воз­вра­ще­ния моло­до­сти. От мести Ака­ста, сына Пелия, Ясон и Медея бегут в Коринф; здесь начи­на­ет­ся дей­ст­вие тра­гедии.

Что собой представляет текст "Медеи"? Сейчас бы это назвали сценарием, текстом театральной постановки.

Действующие лица:

  • Медея
  • Кор­ми­ли­ца
  • Кре­онт
  • Ясон
  • Вест­ник
  • Сыно­вья Медеи
  • Хор жите­лей Корин­фа

Медея входит, .... О Боги! .... Ясон выходит.... Кормилица: "Молю, мол­чи! Вве­ряй лишь тай­ным жало­бам свою печаль. ", хор: "бушу­ет ветер, как в груди жены, когда муж обманет, зло­ба пыла­ет." И далее в том же духе.

Но есть там шесть интересных строк, произносимых хором жителей, о которых и поговорим.

Что откроет Океан?

Читать "античные" тексты в переводах - время тратить. Читать "в исходнике" - крайне сложное занятие. Продираться через давно потерянные образы, плутая в темной чаще чужого, забытого языка, нагромождении скучных диалогов, когда даже "специалисты" делают массу ошибок?

Но, попробуем!

Итак, в трагедии "Медея" у Сенеки есть следующие строки:

Venient annis,
secula seris,
quibus Oceanus vincula rerum laxet,
et ingens pateat tellus,
Tiphysque novos detegat orbes,
nec sit terris ultima Thule.

Невозможно перевести это дословно, что дает почву для раличных версий и догадок.

Вот, что получилось у меня:

Прийдет время,
как годы проходят,
когда Океан разорвет узы,
и необъятная земля откроется,
и Тифий откроет новые миры,
и Туле больше не будет краем земли.

О чем говорит тут автор? Как вы считаете? Тарабарщина?

К чему вообще обращать внимание на шесть строк в мифе о Аргонавтах? Стоит ли разбирать художественный вымысел? Даже если какие-то события имели место, даже для Сенеки это все было настолько же древней историей, как и для нас с вами. Где-то за горизонтом возможностей что-либо утверждать.

Все дело в том, что эти несколько строк сильно выбиваются из остальной части произведения. "Медея" - это диалоги, заламывания рук, страсти, крики, возвания богам.

И встречаются интересные трактовки этих шести строк:

Как только мы признаем, что эти стихи о растущей земле, смысл становится ясным, и перевод становится понятнее.

The birth of an ocean, a prelude

Интересная версия: земля растет. Растет и океан, точнее заполняет новые глубины. К этим событиям меняется география. Тифию предстоит заново открыть землю. И Туле, который традиционно считался последним островом в северном направлении, больше нет.

Но, все переводчики, комментаторы и исследователи утверждают, что Сенека лишь пишет о будущих неминуемых открытиях. Океан больше не сможет быть исследователю серьезным препятствием, люди откроют новые, неизведанные доныне земли.

Переводы

Русский перевод "Медеи"

В русском переводе С. А. Ошерова текст выглядит следующим образом:

Про­ле­тят века, и насту­пит срок,
Когда мира пре­дел разо­мкнет Оке­ан,
Широ­ко про­стор рас­пахнет зем­ной,
И Тефия нам явит новый свет,
И не Фула тогда будет кра­ем зем­ли.

Источник

Смысл и тут уловить довольно сложно. Оно и понятно, перевод делался с английского издания Seneca’s Tragedies with an English transl. by Frank J. Miller, Лондон, 1916, в свою очередь опирающееся на издание Фридриха Лео (Senecae tragoediae rec. et emend. F. Leo, Berolini, 1879, vol. II). Что за мира предел? Как Океан его разомкнет?

Что за Фула, автор перевода и комментатор к переводу господин Е. Г. Рабинович, похоже, не совсем понимают, и предполагают, что это самая даль­няя из стран оби­тае­мо­го мира.

... види­мо, Ислан­дия или север­ная часть Скан­ди­на­вии ...

Из коментариев к переводу

Хотя, речь идет о легендарном острове Туле.

В комментариях к переводу замечено также, что в эпо­ху Воз­рож­де­ния эти сти­хи счи­та­лись про­ро­че­ст­вом об откры­тии Аме­ри­ки. Видимо, это предположение легло в основу перевода.

Напутали они также и с Тефией. Авторы перевода посчитали, что речь идет о Тефии — мор­ской хозяй­ке, дочери Ура­на и Геи, супру­ге Оке­а­на. И притянули за уши "явит новый свет" хотя в оригинальном тексте "novos detegat orbes - новые обнаружит земли".

Дело в том, что нет там никакой Тефии. Аргонавты, названные так по названию их корабля Арго, отправились с Ясоном из Греции в Колхиду на Кавказе в поисках Золотого руна. Тифий был первым кормчим Арго, и его часто вспоминают как первого кормчего в истории. Тифий - символ мореплавателя. Именно о нем идет речь, а не о Тефии.

Английский перевод "Медеи"

Первый перевод на английский язык выполненный Джулианом Уотсоном Брэдшоу (1902 г.) выглядит так:

The times will arrive later on
as the years roll onwards,
in which the ocean will remove
the impediments which now retard human affairs
and a new earth will be opened to mankind
and the votaries of Tiphys will discover fresh worlds,
and the present Thule
(that island in the Northern Ocean)
will not be the Ultima Thule
in future worlds.

Перевод - большое искусство, тут нужен талант и умения, которыми я не владею, но все же:

Позже время придет
как все годы проходят,
когда океан устранит
препятствия, которые мешают человечеству
и новая земля откроется людям
и поклонники Тифиса исследуют новые миры,
и нынешний Туле
(тот остров в Северном океане)
не будет Ultima Thule
больше никогда.

Тут уже нет ошибки по поводу острова Туле, как в русском переводе но, переводчики не могут себе представить, что речь идет о геофизических изменениях, и вкладывают в смысл переведенного текста то, что человечество сможет покорить океан и откроет новые земли. То есть все интерпретируется только лишь с точки зрения человеческих изменений и открытий.

И видимо, уши у этого перевода растут опять же из утверждения, что Сенека предсказал открытие Колумбом Америки.

Французский перевод "Медеи"

Известен перевод на французский язык Э. Греслоу (1834 г.).

Un temps viendra
dans le cours des siècles
où l'Océan élargira la ceinture de la globe
pour découvrir à l'homme
une terre immense et inconnue.
La mer nous révélera de nouveaux mondes
et Thule ne sera plus la borne de l'univers.

Придет время
через века,
когда океан расширит пояс земного шара
и откроет человеку
землю огромную и неизведанную.
Море откроет нам новые земли
и Туле больше не будет пределом Вселенной.

То, что Океан расширяет пояс земного шара, — прекрасный перевод. Хотя о Тифии ни слова, и опять же, речь идет не об изменяющемся мире, а о возрастающих человеческих возможностях и опыте.

"une terre" дословно - "одна земля" - понятно, что переводчик тоже намекает на Америку.

И, конечно же, те, чьей страстью является решение загадок, сотни раз пытались найти таинственную Ultima Thule, даже если "Сенека" говорит, что ее больше нет.

Остров Туле

Что за Туле, о котором так много говорится?

Легендарный остров Туле - северный предел земли, остров-призрак, описанный греческим путешественником Пифеем (ок. 350 — ок. 320 г. до н. э.) в его сочинении "Об Океане".

Оригинальный текст Пифея не сохранился, однако пересказ можно найти в некоторых источниках, например, во "Всеобщей истории" Полибия (II век до н. э.), который говорит, что "…тот [Пифей], кто ввёл многих в заблуждение, сообщая, что пересёк всю Британию пешком, помещает остров окружностью в 40 тысяч стадий и рассказывает о Туле, в тех местах, где не существует собственно суши, моря и воздуха, а только некая смесь этих элементов, консистенция которой сравнима с желе и в которой нельзя ни идти, ни плыть".

Фрагмент карты Carta Marina (XVI век). Туле обозначен как Tile
Фрагмент карты Carta Marina (XVI век). Туле обозначен как Tile

Ultima Thule  часто употреблялось как синоним края света или крайний предел, цель устремлений.

Что касается Туле как географического объекта - даже некоторые из древних авторов ставили под сомнение факт существования этого острова.

Джордано Бруно

Откуда появилось утверждение, что Сенека в этом стихе предсказал открытие Колумбом Америки?

Шесть строк из Медеи - потоп
Джордано Бруно

Джордано Бруно (1548—1600) — итальянский доминиканец, философ, математик, поэт, космолог и оккультист. Он автор около тридцати трактатов и диалогов.

Одними из которых являются "Диалоги за ужином в Пепельную среду" (1584 г.). К сожалению, я не смог найти версии диалогов на русском языке. Там среди космологических рассуждений в первой главе (диалоге) Джордано Бруно цитирует стихи Сенеки и добавляет комментарий, что эти стихи являются предсказанием подвига Христофора Колумба.

Шесть строк из Медеи - потоп
Диалоги - Оригинал PDF

По ходу рассуждений о судьбах исследователей и их открытий Бруно писал:

Если древнего Тифия помнят за то, что он изобрел первый корабль и пересек море с аргонавтами

.... цитата про аргонавтов взятая из Сенеки ....

И если в наше время Колумба превозносят как Тифея, о котором давно было предсказано:

... те самые 6 строк из Медеи ....

что же тогда сказать о человеке, который нашел способ взлететь в небо, взмыть к звездам и оставить за собой границы Вселенной?

мой перевод

Не комментарий, а словесный оборот. Я бы сказал "автор обмолвился". Причем вскользь заметив, что "Колумба превозносят как Тифея". Оно и понятно. И далее "о котором давно было предсказано". На чем основывает автор свои утверждения мы уже, похоже, не узнаем. Понятно лишь, что Бруно не знал о расширении земли и трактовал текст Сенеки как предсказание о том, что в будущем человек сможет изведать, открыть новые земли.

Ох, эти Пепельные среды... 17 февраля 1600 года, ранним утром, на следующий день после Пепельной среды, основного дня в церковном календаре для христианского покаяния, Джордано Бруно, один из самых оригинальных умов шестнадцатого века, въехал на римскую площадь Кампо-деи-Фиори на муле. Палач, раздев его догола и заткнув рот кожаной уздечкой, чтобы не дать Бруно возможности выкрикивать ереси присутствующим на площади, повел его на кучу дров, угля, растопки и смолы...

Итого

Я оставляю за вами, уважаемые читатели, право решать, верить или нет в версию, что Сенека намекал на расширение Земли. Шесть строк - это все, что у нас есть. Как бы и кто их не трактовал - у автора уже не спросишь.

Итак, как вы считаете? Могло быть, что:

  • Колумб принадлежал к тем, кто заново открыл новую землю после роста земли и океанов.
  • Рост земли и расширение океанов произошло за столетие до Колумба
  • Если Сенека смог предсказать Колумба, который жил на 1500 лет позже, тогда Сенека был не Сенекой, а кем-то, кто жил в то время, когда география изменилась и люди заново открыли землю.

Да и вообще, о чем на самом деле миф об Аргонавтах?

Кстати, прочтите мою статью No Columus No Amerigo. С Колумбом тоже далеко не все так просто...

Выражаю большую благодарность Джефу Демолдеру - автору статьи The birth of an ocean, a prelude текст которой лег в основу этой статьи.

Источники

При использовании материалов статьи активная ссылка на tart-aria.info с указанием автора Sil2 обязательна.
www.copyright.ru